Canzone
originale |
Traduzione
approssimata |
The Ballad of Mel Gibson |
La ballata di Mel
Gibson |
|
|
Come and listen to my story 'bout a star
named Mel, |
Venite
a sentire la mia storia su una stella di nome Mel, |
He was drunker than a skunk, and now he's
really catchin'
hell, |
Era ubriaco fradicio, e ora qualcuno si arrabbia con lui,
|
One night he got pulled over down in Malibu,
|
Una
notte a Malibù l’hanno fatto accostare, |
And he asked the cop a question, "Hey, are
you a Jew?" |
E ha fatto una domanda allo sbirro: “Ehi, sei ebreo?” |
|
|
Sheeny, that is.
|
Giudeo,
ecco. (*)
|
Nickel nose.
|
Arpagone
avido.
|
Red Sea pedestrian.
|
Pedone del
Mar Rosso. (**)
|
|
|
Well, the next thing you know it's all over
CNN: |
Ebbene,
il seguito, come sapete, era su tutta la CNN: |
And the Hollywood hebes said "He'll never
work again!" |
E i
giudei di Hollywood: “Non lavorerà più!” (***) |
And spin folks said, "Next time take a cab!"
|
E la gente pompata: “La prossima volta
prendi un taxi!” |
Instead it's gonna be ninety days of rehab.
|
E
invece saranno novantacinque giorni di riabilitazione. |
|
|
Betty Ford, that is.
|
Betty Ford, ecco. (****)
|
Carrot juice.
|
Succo
di carota.
|
Twelve steps.
|
Dodici
passi.
|
|
|
Well, the moral to my story is this,
forsooth, |
Ebbene,
la morale della mia storia è questa, in verità, |
If you're gonna get hammered, don't never
speak the truth. |
Se ti
prendi una sbronza, non dire mai la verità. |
Don't never speak your mind about a certain
Tribe, |
Non
dire mai quello che pensi di una certa tribù, |
When you're talking to the cop, just offer
him a bribe. |
Quando
parli con uno sbirro, offrigli soldi e basta. |
|
|
Less trouble that way.
|
Meno guai
in questo modo.
|
Keep the ADL off your ass.
|
Ti tiene l’ADL fuori dalle palle.
|
Christ-killing bastards.
|
Bastardi
che avete ucciso Cristo.
|