pagina principale di Hufschmid 
 indice degli scritti tradotti in italiano 
 
The Ballad of Mel Gibson
(La ballata di Mel Gibson)

di un anonimo

[l’originale è qui ]

Ballad_of_Mel_Gibson.mp3 990 kB
Per scaricare, cliccare il tasto destro del mouse e seleziona Salva oggetto con nome
(musicata e cantata da Paul di Goy Patrol)
Canzone originale Traduzione approssimata
The Ballad of Mel Gibson La ballata di Mel Gibson


Come and listen to my story 'bout a star named Mel, Venite a sentire la mia storia su una stella di nome Mel,
He was drunker than a skunk, and now he's really catchin' hell, Era ubriaco fradicio, e ora qualcuno si arrabbia con lui,
One night he got pulled over down in Malibu, Una notte a Malibù l’hanno fatto accostare,
And he asked the cop a question, "Hey, are you a Jew?" E ha fatto una domanda allo sbirro: “Ehi, sei ebreo?”


Sheeny, that is.
Giudeo, ecco. (*)
Nickel nose.
Arpagone avido.
Red Sea pedestrian.
Pedone del Mar Rosso. (**)


Well, the next thing you know it's all over CNN: Ebbene, il seguito, come sapete, era su tutta la CNN:
And the Hollywood hebes said "He'll never work again!" E i giudei di Hollywood: “Non lavorerà più!” (***)
And spin folks said, "Next time take a cab!" E la gente pompata: “La prossima volta prendi un taxi!”
Instead it's gonna be ninety days of rehab. E invece saranno novantacinque giorni di riabilitazione.


Betty Ford, that is.
Betty Ford, ecco. (****)
Carrot juice.
Succo di carota.
Twelve steps.
Dodici passi.


Well, the moral to my story is this, forsooth, Ebbene, la morale della mia storia è questa, in verità,
If you're gonna get hammered, don't never speak the truth. Se ti prendi una sbronza, non dire mai la verità.
Don't never speak your mind about a certain Tribe, Non dire mai quello che pensi di una certa tribù,
When you're talking to the cop, just offer him a bribe. Quando parli con uno sbirro, offrigli soldi e basta.


Less trouble that way.
Meno guai in questo modo.
Keep the ADL off your ass.
Ti tiene l’ADL fuori dalle palle.
Christ-killing bastards.
Bastardi che avete ucciso Cristo.
(*) Nel testo si usa “sheeny,” spregiativo per ebreo.
(**) Il termine “pedone del Mar Rosso” è un modo scherzoso per riferirsi a un ebreo.
(***) Nel testo si usa “hebes,” spregiativo per ebrei.
(****) Si fa riferimento al Betty Ford Center, un centro per riabilitazione per tossicodipendenti e alcolizzati.